Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir archivos con Trados Studio, crear paquetes de proyectos y utilizar la base de datos MultiTerm, entre otras competencias.
Requisitos: Para realizar las prácticas de este curso, se manejará el programa SDL Studio, que solo funciona en el entorno Windows.
A quién va dirigido: Este curso está dirigido a todos aquellos profesionales de la traducción que deseen aprender a utilizar la herramienta de traducción asistida Trados Studio.
Abrimos nuevas convocatorias cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!
ver información adicional
|
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO
1. Introducción a los programas TAO.
2. Trados Studio: conceptos báscos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo...
Ejercicios
Práctica 1
UNIDAD 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO
1. Algunos términos clave.
2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria).
Ejercicios
Práctica 2
UNIDAD 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR
1. Opciones del proyecto. Preferencias generales.
2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma.
Ejercicios
Práctica 3
UNIDAD 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO
1. Introducción a la creación de un proyecto.
2. Pasos para la creación de un proyecto.
Ejercicios
Práctica 4
UNIDAD 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS
1. Traducción de paquetes de proyecto.
2. Corrección ortográfica.
3. Creación de un paquete de retorno.
4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda.
5. Panel Filtrar proyectos.
Ejercicios
Práctica 5
UNIDAD 6: CONTROL DE CALIDAD
1. Control de calidad.
2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0
Ejercicios
Práctica 6
UNIDAD 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS
1. Tareas por lotes.
2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias.
Ejercicios
Práctica 7
UNIDAD 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM
1. Alineación de documentos.
2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción.
3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel.
Ejercicios
Práctica 8
UNIDAD 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST
1. Creación de un paquete de proyecto.
2. Creación de un diccionario AutoSuggest.
Ejercicios
Práctica 9
UNIDAD 10. ORIENTACIÓN LABORAL
1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor.
2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red.
3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo.
4. Tarifas e ingresos. Presupuestos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
ver temario completo
|
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción literaria y su metodología básica, y te capacitarás para aplicar normas ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de contratos y para identificar la macroestructura de los mismos. Además, aprenderás a ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la gestión de proyectos y los proyectos de traducción, y te capacitarás para ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones de puntuación y acentuación en castellano, y te capacitarás para utilizar correctamente las mayúsculas ...
Objetivos: Los objetivos de nuestro Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS son muy claros y te ayudarán a formarte en . A quién va dirigido: Este Master o Postgrado Online Master en ...
Objetivos: El objetivo de este grado es la formación de profesionales para que puedan hacer traducciones e interpretaciones en diversos campos temáticos y capacitarlos para la comunicación ...
Objetivos: Profesionalizar los idiomas y formarse como traductor. Requisitos: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de idioma mínimo de C1 o equivalente en las lenguas de trabajo. En el ...
Recomiéndanos | Laboris.net en inicio | Favoritos | Contáctenos | Acerca de Laboris.net | Condiciones de uso | Política de privacidad | Oferta de empleo | Política de cookies
© 2024 EMAGISTER Servicios de formación, S.L.