Objetivos: Objetivos generales Obtener un conocimiento amplio y específico de la lengua y de la cultura del inglés aplicada a la traducción y la interpretación Conocer al detalle la caracterización del inglés en función al contexto en el que se desarrolle y el vocabulario más acertado para cada caso Desarrollar las habilidades necesarias para llevar a cabo una interpretación bilateral en diferentes contextos Objetivos específicos Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés Consolidar los conocimientos de la lengua inglesa a nivel avanzado (C1) Analizar y describir la metodología textual y la caracterización lingüística de diferentes tipos de textos semi-especializados y especializados en inglés mediante la comprensión y producción orales y escritas Analizar y describir los rasgos representativos del inglés en los textos jurídicos Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés) Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos generales de la interpretación Adquirir los fundamentos teóricos y prácticos de la interpretación bilateral como modalidad Familiarizar al especialista con el proceso de documentación para la interpretación y, en concreto, para contextos específicos y aprender a hacerlo adecuadamente
A quién va dirigido: Para muchos especialistas de la traducción y la interpretación, disponer de los conocimientos necesarios que les otorguen la posibilidad llevar a cabo sus labores profesionales en contextos médicos resulta una tarea compleja. Es por ello que la finalidad de este Experto Universitario es dotarle de todas las herramientas académicas que le permitan perfeccionar y ampliar sus habilidades y competencias en la realización de estos procesos, garantizando un resultado de calidad y basado en las especificaciones científicas de cada área.
Módulo 1. Lengua y cultura B aplicada a la traducción y la interpretación-Inglés
1.1. Revisión y consolidación gramatical y léxica del nivel avanzado (C1) de la lengua inglesa
1.1.1. Test diagnóstico del nivel avanzado (C1)
1.1.2. Aspectos gramaticales
1.1.3. Errores y confusiones comunes
1.1.4. Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano
1.2. Profundización en la comprensión lectora y producción escrita a través del análisis de textos de diferente tipología y de nivel B2 avanzado y C1 semi-especializados y especializados de nivel de complejidad alto
1.2.1. Identificación
1.2.2. Análisis de los elementos lingüísticos y culturales relevantes para el ejercicio de la traducción
1.2.3. Recopilación, análisis y lectura crítica de textos paralelos
1.2.4. Análisis de los recursos de coherencia y cohesión, gramaticales y léxicos característicos de los textos especializados
1.3. Profundización en la comprensión y producción orales
1.3.1. Las técnicas de resumen y de toma de apuntes a partir de textos orales
1.3.2. Las técnicas de presentación de trabajos en público
1.3.3. Las convenciones culturales en la práctica de la comunicación oral. Interacción y mediación oral
1.3.4. Los documentos audiovisuales
1.4. Caracterización del inglés jurídico
1.4.1. Introducción
1.4.2. Análisis
1.4.3. Conclusiones
1.5. Caracterización del inglés en los medios de comunicación y la publicidad
1.5.1. Introducción
1.5.2. Análisis
1.5.3. Conclusiones
1.6. Caracterización del inglés en los textos humanísticos y literarios
1.6.1. Introducción
1.6.2. Análisis
1.6.3. Conclusiones
1.7. Caracterización del inglés académico
1.7.1. Introducción
1.7.2. Análisis
1.7.3. Conclusiones
1.8. Caracterización del inglés en los textos relacionados con la economía y los negocios
1.8.1. Introducción
1.8.2. Análisis
1.8.3. Conclusiones
1.9. Caracterización del inglés en los textos científico-técnicos
1.9.1. Introducción
1.9.2. Análisis
1.9.3. Conclusiones
1.10. Caracterización del inglés en los textos médicos
1.10.1. Introducción
1.10.2. Análisis
1.10.3. Conclusiones
Módulo 2. Interpretación bilateral de la lengua B (Inglés)
2.1. Introducción a la interpretación
2.1.1. Fundamentos teóricos
2.1.2. La interpretación desde el punto de vista teórico, histórico y cultural
2.1.3. Las principales modalidades de la interpretación
2.1.4. La toma de notas en la interpretación bilateral
2.2. La normativa ISO de calidad en interpretación en vigor
2.2.1. Definición
2.2.2. Descripción y relevancia
2.2.3. Implicaciones y repercusión en el mercado laboral actual
2.3. La interpretación bilateral en diferentes contextos I
2.3.1. Educación
2.3.2. Sanidad
2.3.3. Servicios Sociales
2.3.4. El proceso de documentación
2.4. La interpretación bilateral en diferentes contextos II
2.4.1. En los medios de comunicación
2.4.2. Policial y judicial
2.4.3. El ámbito empresarial
2.4.4. El proceso de documentación
2.5. Demanda y mercado laboral en torno a la interpretación bilateral
2.5.1. Entorno profesional de la interpretación bilateral
2.5.2. Necesidades y demandas en el mercado laboral actual
2.5.3. Las competencias y la profesionalidad del intérprete bilateral
2.5.4. La interpretación para los Servicios Públicos o Comunitarios
2.6. La interpretación a distancia en la modalidad de interpretación bilateral
2.6.1. Introducción
2.6.2. Tendencias actuales
2.6.3. La interpretación telefónica
2.7. La ética del intérprete bilateral
2.7.1. Principios éticos
2.7.2. Desafíos específicos
2.7.3. Reflexiones finales
2.8. La preinterpretación
2.8.1. La atención
2.8.2. La memoria
2.8.3. La reformulación
2.8.4. La bidireccionalidad
2.9. Prácticas virtuales de la interpretación
2.9.1. Pautas generales
2.9.2. Tareas específicas
2.9.3. Reflexiones finales
2.10. Trabajo en equipo en el contexto de la interpretación bilateral
2.10.1. Introducción y descripción
2.10.2. Aspectos relevantes
2.10.3. Tareas específicas
Módulo 3. Traducción científica (B-A/A-B) (Inglés-Español / Español-Inglés)
3.1. Introducción a la traducción científica
3.1.1. Introducción a la traducción científica como traducción especializada
3.1.1.1. ¿Qué es la traducción especializada?
3.1.1.2. Pautas generales
3.1.2. Fundamentos teóricos de la traducción científica
3.1.3. Evolución del contexto y del mercado laboral en torno a la traducción científica
3.2. Caracterización del lenguaje científico en español y en inglés
3.2.1. Introducción
3.2.2. Caracterización
3.2.3. Ejemplos y tareas
3.3. Tipos de textos científicos en español y en inglés
3.3.1. Caracterización diferencial entre los textos científicos en español y en inglés
3.3.2. Tipos
3.3.3. Ejemplos y tareas
3.4. Convenciones textuales en torno a la traducción científica
3.4.1. Pautas generales
3.4.2. Convenciones textuales internacionales en torno a la traducción científica
3.4.3. Convenciones textuales nacionales en torno a la traducción científica
3.4.4. Relevancia en la traducción profesional
3.5. Recursos y herramientas básicas de traducción científica: electrónicos y en papel
3.5.1. Recursos y fuentes documentales de traducción científica directa (inglés-español)
3.5.2. Recursos y fuentes documentales de traducción científica inversa (español-inglés)
3.5.3. Herramientas básicas de traducción científica
3.6. Dificultades en encargos de traducción científica directa e inversa
3.6.1. Identificación
3.6.2. Análisis
3.6.3. Estrategias de solución
3.6.4. Ejemplos y tareas
3.7. El mercado laboral actual de los principales países de habla inglesa en torno a la traducción científica hacia el español
3.7.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.7.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.7.3. Presupuestos y facturación
3.7.4. Criterios de calidad
3.8. El mercado laboral actual de los principales países de habla hispana en torno a la traducción científica hacia el inglés
3.8.1. Introducción al mercado laboral de la traducción científica
3.8.2. Demandas y exigencias en el mercado laboral actual
3.8.3. Presupuestos y facturación
3.8.4. Ejemplos
3.9. Simulaciones de encargos de traducción científica directa (inglés-español)
3.9.1. Pautas generales sobre el proceso
3.9.2. Tareas específicas sobre las fases
3.9.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.9.2.2. Tareas de gestión
3.9.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.9.2.4. Control de calidad
3.9.3. Reflexiones finales
3.10. Simulaciones de encargos de traducción científica inversa (español-inglés)
3.10.1. Pautas generales sobre el proceso
3.10.2. Tareas específicas sobre las fases
3.10.2.1. Tareas de documentación y terminología
3.10.2.2. Tareas de gestión
3.10.2.3. Tareas de traducción y revisión
3.10.2.4. Control de calidad
3.10.3. Reflexiones finales
ver temario completo
|
Como futuros docentes, es necesario tener en cuenta la función de la escuela y del maestro en el desarrollo de la competencia comunicativa y lingüística de los alumnos para encontrar caminos que ...
PARTE 1. PNLMÓDULO 1. INTRODUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA PNL 1. ¿Qué es la Programación Neuro Lingüística?2. Breve ...
En cualquier tipo de empresa o negocio hay un porcentaje de clientes reales o potenciales de habla inglesa. Tanto turistas como empresas extranjeras pueden requerir información de nuestro negocio en ...
Vivimos en una sociedad de consumo en la que se valora cada vez más el hecho de vender, pues esto es satisfacer las necesidades del cliente, las cuales, a su vez, cada vez van siendo mayores y más ...
Objetivos: Objetivos generales Proporcionar una especialización, tanto teórica como práctica, que permita abordar el tratamiento de las dislexias y los TEL de una forma integral e ...
Analizar los procesos de información, asesoramiento y venta, y aplicar en ellos los procedimientos y las técnicas de atención al cliente y de comunicación adecuados, como elemento básico para el ...
Este Curso de Sueco B1 ofrece una formación avanzada de la lengua sueca que capacita al alumno para desenvolverse en situaciones cotidianas, obteniendo el Nivel Oficial del Consejo Europeo B1 ...
Recomiéndanos | Laboris.net en inicio | Favoritos | Contáctenos | Acerca de Laboris.net | Condiciones de uso | Política de privacidad | Oferta de empleo | Política de cookies
© 2025 EMAGISTER Servicios de formación, S.L.