Laboris.net

Postgrado en Especialización de traducción asistida y gestión de proyectos

UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA
UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA

Postgrado Online

Precio:

Resumen del postgrado

Objetivos: Dominar las herramientas tecnológicas de ayuda a la traducción. Conocer los procesos asociados con los proyectos de traducción.

Requisitos: No se precisa titulación previa. No hay ha requisitos de conocimientos previos. Las prácticas del programa se realizarán en las siguientes direcciones: castellano-catalán, inglés-castellano o inglés-catalán. Se evaluará solo el uso de las herramientas y la aplicación de los procesos.

A quién va dirigido: Traductores autónomos o corporativos. Profesionales de medios de comunicación. Técnicos de departamentos internacionales de empresas. Gestores de contenidos. Editores de textos en papel o digitales.

Información adicional

Fraccionamiento del pago en cuotas.

 
ver información adicional
 

Temario completo de este curso

Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)

  1. La traducción asistida por ordenador.
  2. Las memorias de traducción.
  3. Las bases de datos terminológicas.
  4. La traducción automática.
  5. Tratamiento de formatos.
  6. Introducción al software libre.

Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas.

Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
  1. SDL University Program.
  2. Traducción de un documento con SDL-Trados Studio.
  3. Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio.
  4. Trabajar con paquetes.
  5. Gestión de memorias de traducción.

Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas:

  • P1. Instalación de Trados Studio.
  • P2. Práctica de traducción de un archivo.
  • P3. Práctica de creación de un proyecto.
  • P4. Paquetes.
  • P5. WinAlign.
  • P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos.

Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)

  • Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
  • Entornos necesarios: informático y de recursos
  • El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
  • Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
  • Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX
  • Herramientas para la gestión de proyectos
  • Calidad
  • Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
  • Fiscalidad
 
ver temario completo
 
  

Más cursos relacionados de Clases particulares

Recomiéndanos | Laboris.net en inicio | Favoritos | Contáctenos | Acerca de Laboris.net | Condiciones de uso | Política de privacidad | Oferta de empleo | Política de cookies

SCM Spain © 2025 EMAGISTER Servicios de formación, S.L.