A quién va dirigido: A cualquier persona interesada por la organización, supervisión y gestión de la producción de productos audiovisuales y espectáculos.
Objetivos:
Formar profesionales capaces de: Traducir texto audiovisual de una lengua a otra (inglés/español) en todas las modalidades de traducción audiovisual, incluidas las accesibles. Utilizar las tecnologías que requiere la fase de post-producción de imagen y sonido...
ver información adicional
|
1. Géneros y contenidos audiovisuales:
- Introducción a los soportes y medios audiovisuales.
- Introducción a los géneros y formatos audiovisuales.
- Características de los textos de ficción, informativos y de entretenimiento.
- Los proyectos transmedia.
- Productos multiformato y multicontenido.
- La internacionalización de los productos audiovisuales.
2. Doblaje y Voice-Over:
- La traducción para el doblaje y el voice-over.
- Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y materiales de trabajo.
- El guion original y el texto audiovisual.
- El guion traducido.
- Segmentación en takes de doblaje.
- Inserción de símbolos de doblaje.
- La oralidad prefabricada de los textos audiovisuales.
- El ajuste: tipos, técnicas y dramatización.
- Prácticas de ajuste.
- La locución y la dirección de actores.
3. Subtitulación:
- La traducción para la subtitulación.
- Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y
materiales de trabajo.
- El guion original y el texto audiovisual.
- El guion traducido.
- La forma del subtítulo.
- La síntesis de la información.
- Criterios ortotipográficos.
- Software libre y software profesional.
- Práctica con programas de subtitulación.
4. Subtitulación para sordos y Rehablado:
- La traducción accesible. Normativas europeas y españolas.
- Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y materiales de trabajo.
- La forma del subtítulo.
- La síntesis de la información.
- Criterios ortotipográficos. Software libre y software profesional.
- Introducción al rehablado.
- El traductor como intérprete intralingüístico.
- Práctica con programas de subtitulación en vivo.
5. Audiodescripción:
- La traducción accesible.
- Normativas europeas y españolas sobre audiodescripción.
- Mercado profesional, tarifas, proceso industrial y materiales de trabajo.
- El guion audiodescrito.
- La traducción de imágenes a palabras.
- Estrategias de audiodescripción.
- La locución de la audiodescrpción.
- Prácticas de locución.
6. Comentario libre, fansubbing y fandubbing:
- El comentario libre.
- La traducción del humor.
- Traducción y adaptación.
- Generación de nuevos contenidos.
- El traductor de textos audiovisuales en la red.
- El fansubbing y fandubbing como práctica amateur y tarjeta de presentación.
- Uso de software para la creación de fansubs y fandubs.
- Prácticas de comentarios libres, fansubs y fandubs para la creación de curricula profesionales.
7. Localización de videojuegos y animación:
- Globalización, internacionalización, localización y traducción de videojuegos y de animación.
- Etapas y agentes.
- Niveles y modelos de localización.
- El kit de localización.
- La localización del texto en pantalla.
- La localización de los componentes cinemáticos y de audio (doblaje y subtitulación).
- La localización de la caja, la documentación y la web.
- Control de calidad.
- Prácticas de localización de videojuegos y animación.
8. Proyecto fin de máster / Prácticas internas:
- Técnicas de edición de diálogos.
- Técnicas de incrustación y sincronización de subtítulos.
- Edición de imagen y sonido.
- Autoría de DVD.
- Prácticas de traducción, ajuste, locución, dramatización, dirección de actores, subtitulación, localización de subtítulos, sincronización e incrustación de subtítulos, voice-over, localización de videojuegos.
- Proyecto final de máster (currículo del traductor).
9. Prácticas Externas:
- En estudios de doblaje, subtitulación y localización de videojuegos en Valencia, Sevilla,
San Sebastián, Barcelona, Madrid, Berlín, Londres y Los Ángeles.
ver temario completo
|
A quién va dirigido: El curso se inicia con conocimientos básicos y abarca todo el proceso técnico y creativo de la escritura de guiones cinematográficos hasta un nivel avanzado.
Requisitos: Acceso Directo: Título de Bachiller Técnico Superior o Técnico Especialista Curso de Orientación Universitaria (COU) o Preuniversitario Titulación Universitaria o equivalente Prueba de ...
Requisitos: Acceso Directo:Título de BachillerTécnico Superior o Técnico EspecialistaCurso de Orientación Universitaria (COU) o PreuniversitarioTitulación Universitaria o equivalentePrueba de Acceso ...
Objetivos: Conocer las propiedades y las características de la luz. Saber cómo se produce la visión y las necesidades de iluminación en función de la actividad que se desarrolle. Para los distintos ...
Planificar la captación y registro de imágenes, la iluminación y los procesos fotográficos relacionando tiempos y recursos y aplicando criterios de eficiencia que permitan la realización de un ...
Deducir las características formales y expresivas de los proyectos audiovisuales, de espectáculos y de eventos, a partir del análisis de su documentación técnica, para su realización, cumpliendo los ...
Determinar las características formales y expresivas de los proyectos de realización de audiovisuales y espectáculos y eventos, para su realización audiovisual o escénica. Determinar las ...
Objetivos: Definir la forma y el contenido de sesiones de animación musical y visual destinadas al público en directo o en emisoras de radio, adecuados al gusto del público y de la dirección de la ...
A través del ciclo de Grado Superior de Realización de Proyectos Audiovisuales y Espectáculos obtendrás la titulación 100% oficial que te permitirá introducirte en el apasionante mundo del cine y ...
Recomiéndanos | Laboris.net en inicio | Favoritos | Contáctenos | Acerca de Laboris.net | Condiciones de uso | Política de privacidad | Oferta de empleo | Política de cookies
© 2024 EMAGISTER Servicios de formación, S.L.