Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te introducirás en la traducción jurídica y económica, y adquirirás nociones generales sobre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones. Además, aprenderás a traduc...
En estos momentos el centro Fundación Universitat Jaume I - Empresa no tiene la matrícula abierta para este curso.
Objetivos: Adquirir técnicas, modalidades y protocolos en interpretación judicial y policial Adquirir las técnicas de traducción judicial y conocer los géneros textuales prototípicos en dicho ámbito Conocer las características de la interpretación y de la traducción en el ámbito judicial y policial, profundizando en el léxico especializado y en las distintas situaciones comunicativas en dichos ámbitos Conocer los conceptos básicos de derecho procesal y penal español Conocer la deontología profesional y los distintos protocolos de actuación
La metodología está vinculada al canal que se va a utilizar para la impartición del curso, en este caso hay dos: Una parte no presencial, que se impartirá a través de la plataforma Moodle de la UJI, y una parte presencial, que se impartirá en el laboratorio docente de interpretación de la FCHS. El módulo no presencial constará de materiales y ejercicios de explotación de dichos materiales, además de tutorías con el profesor a distancia. La metodología de enseñanza-aprendizaje se basa en los postulados de la cognición situada, que en este caso combina el aprendizaje mediante ejercicios de aspectos teóricos (derecho procesal y penal, código ético), con la adquisición de léxico judicial y policial en las lenguas de trabajo, y el aprendizaje y práctica de las técnicas y modalidades de traducción y de interpretación más utilizadas en dichos contextos. EVALUACIÓN Traducción:Prueba final consistente en la realización de ejercicios de traducción de documentos característicos del ámbito judicial o policial Interpretación: Prueba final consistente en la realización de ejercicios de interpretación de una simulación de una situación comunicativa típica en juzgados o policía Derecho: Ejercicios de terminología específica, conocimientos jurídicos aplicados y deontología profesional En el certificado que se emitirá al finalizar el curso se hará constar que el estudiante es APTO si obtiene al menos un 6 sobre 10 en los ejercicios finales.
ver información adicional
|
PROGRAMA
1.- FORMACIÓN JURÍDICA BÁSICA
CRÉDITOS: 4 ects
2.- TÉCNICAS Y MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL
Adquisición de destrezas básicas para la práctica de la interpretación consecutiva monológica y dialógica y la traducción a vista. Introducción a la práctica de la interpretación simultánea susurrada. En esta asignatura se desarrollarán las competencias y habilidades necesarias para asistir como intérprete en juicios y vistas intermedias, así como en diligencias policiales. Práctica intensiva de la interpretación en contextos jurídicos a través de simulaciones en el aula, ejercicios dirigidos, ejercicios de reflexión, preparación de encargos de trabajo, etc. Integración y aplicación de conocimientos teóricos adquiridos en módulos anteriores, análisis y reflexión sobre la práctica profesional, trabajo con documentación real. Asistencia a juicios para aprender de la práctica judicial.
CRÉDITOS: 6 ects
3.- TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Adquisición de destrezas básicas para la práctica de la traducción en el contexto judicial y policial. Adquisición de competencia escrita de lenguaje jurídico-administrativo, que es la base de las lenguas de especialidad que sustentan este tipo de traducción. En esta asignatura los traductores, o los aprendices de traducción judicial, aprenderán a enfrentarse a la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho procesal penal y civil respetando las convenciones de género y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Adquisición de técnicas de búsqueda especializada de documentación, información conceptual y terminología. Sistematización de la organización de la información. Creación, gestión y consulta de bases de datos multilingües. Gestión terminológica (creación de glosarios especializados). Informática básica aplicada a la traducción y la interpretación judicial
CRÉDITOS: 4 ects
4.- EVALUACIÓN
Corrección de tareas y feedback presencial/virtual por parte del profesorado y tutores lingüísticos. Corrección de la/s prueba/s final/es.
CRÉDITOS: 2 ects
ver temario completo
|
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción literaria y su metodología básica, y te capacitarás para aplicar normas ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de contratos y para identificar la macroestructura de los mismos. Además, aprenderás a ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la gestión de proyectos y los proyectos de traducción, y te capacitarás para ...
Objetivos: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones de puntuación y acentuación en castellano, y te capacitarás para utilizar correctamente las mayúsculas ...
Objetivos: Los objetivos de nuestro Master en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS son muy claros y te ayudarán a formarte en . A quién va dirigido: Este Master o Postgrado Online Master en ...
Objetivos: El objetivo de este grado es la formación de profesionales para que puedan hacer traducciones e interpretaciones en diversos campos temáticos y capacitarlos para la comunicación ...
Recomiéndanos | Laboris.net en inicio | Favoritos | Contáctenos | Acerca de Laboris.net | Condiciones de uso | Política de privacidad | Oferta de empleo | Política de cookies
© 2024 EMAGISTER Servicios de formación, S.L.